请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

书阅小说网 www.shuyue.so,最快更新[反穿]写手妹子非人类最新章节!

    ako:如玉大大快出来!快出来!

    ako:筒子们快来看我发现了神马!

    ako:[照片][照片]

    ako:哈哈哈,我要乐疯了,等回头我找个扫描仪来扫给你们看!

    ako就是在英国上学的时差党白欣雨。她之前虽然知道如玉姑娘来了英国,不过前一段时间她自己也比较忙,在做学校的一个课题作业,没有顾上了解她的情况。

    结果今天刚刚闲下来,就发现如玉大大竟然上了《闲暇》杂志的专栏专访。

    不过这时候在国内已经是凌晨时间,ako发完之后并没有立刻有人回应,大约过了几个小时,为了拍戏早期的阮欣欣刷开城堡群,才发现ako半夜的“得瑟”。

    恐怖空白:!!这是什么?

    ako:嘿嘿,这周刚出版的《闲暇》挺有意思的。如玉大大接受了这杂志一个专栏作者的访谈,大概有不到两页内页的内容,还有几幅画。封面也有如玉大大的画,不过不是主图。

    ako:所有相关内容我已经扫描好了,一会儿整理去发微博!

    恐怖空白:ako你在英国?给我带一本好不?

    ako:行,我家不远就有报摊卖这个。

    《闲暇》杂志这个名字也许对很多人来讲并不熟悉,但是却是一个比较受本地读者欢迎的杂志。他们的主要内容和目的,是像本地读者介绍一些戏剧演出、艺术电影、文学时尚资讯,并提供外出就餐、夜生活等各种信息。而他们不仅仅有英国伦敦版本,还有世界一些其他国家城市的版本。甚至在中国也有分公司,并出版发行《闲暇北京》、《闲暇上海》等版本。只不过他们的主要读者群体并不是北京和上海的中国人,而是为这些城市母语为英语的外籍人士提供资讯。

    所以对于许多中国普通读者群体来讲,《闲暇》是比较陌生的。比如阮欣欣就从未听说过。只有一些艺术生,或者接触外籍人士较多的人,才知道这本杂志。

    很快ako就将扫描整理之后的杂志内容发了上微博之后,立刻引起了许多人的关注。

    “这是什么?!国外杂志?我看到了如玉大大的画!”

    “博主在英国?这是什么杂志!”

    “我靠,大概看了一下我觉得我有点懵,怎么好像说如玉大大以missruyu的名字参加了什么画展,画还卖出去了。”

    “布伦登画展……听都没听说过。这杂志我好像见过,等我问问在伦敦的亲友!”

    ako不得不再转发留言:哈哈我也是刚拿到不久,看完了而已。英语渣,翻译不了,求英语达人!

    这番言论引得不少人纷纷吐槽:博主你在英国居然还英语渣,明明就是懒,快去翻译!抽打!

    ako见状又跑到群里哭诉:“我真的是英语渣……其实这篇文我还没全部看懂……”

    恐怖空白:……

    樱桃果子:……等我我去翻

    安妮洛洛:=0=!果子霸气!果子威武!

    火因:果子终于可以做老本行了,`(*n_n*)′

    樱桃果子:上班翻下班翻,翻翻更健康。

    安妮洛洛:00果子是翻译?

    火因:她大学本科就是学的英文,毕业之后一直做翻译编辑的工作。

    樱桃果子:某人大学好像也是英文……

    火因:瞪眼,别看我,我早就退化了。神马英文,我不知道!

    有了樱桃果子的助阵,很快就有简单翻译版出来。她翻好之后发给安妮洛洛,后者上午没课,立刻编辑了一下,发长微博并将原版的插图都剪切进去。

    然后她跟果子、ako打了招呼,在微博发表:哈哈,喜欢如玉大大的快来看!大大如玉姑娘接受《闲暇》伦敦版辛蒂专栏访谈,《讲一个不希望被遗忘的故事》!翻译樱桃果子,资源提供。大大说的好好!不过谁能告诉我布伦登画展是什么?大大的画被哪个土豪抱走了?

    ako发微博的时候天刚亮,留言的人并不多,但是现在,随着时间的推移,上班的人多了,留言和转发数都不断飞涨。

    大量的粉丝圈了如玉姑娘,求问究竟发生了什么,这个杂志访谈是怎么回事?画展是什么,为什么没听如玉大大提起?

    “嘤嘤嘤为什么之前都没有消息!如玉大大的画参加画展!提前说一下就好了啊!”

    “是啊,我就在伦敦不远,早知道可以去看啊!”

    “我刚才翻了一下如玉大大的微博……好像真没有明确说,但是在画展开幕那天放了画展门口的照片!”

    “我靠我也看到了……藏好深,什么不直接说qaq”

    “可能如玉大大还不想太公开吧?参加画展只是个人兴趣?”

    “有可能,我看这样挺好。如果真的搞成艺人似的,今天有个活动也通知,那天去什么地方都宣布,不就成林萱了?”

    一堆讨论中,有人敏锐发现:“咦,这画展刚开幕啊,还有一个月时间呢!在伦敦的小伙伴可以去看看嘛。”

    “但是如玉大大的画不是都卖出去了?”

    “画展买画,是要等画展结束才能把画领走的!”

    “嗷嗷,在伦敦的小伙伴,求组团!”

    “咬手帕看楼上伦敦党!qaq我能求帮买个杂志吗?!”

    “铜球!球团购杂志!”

    ----

    完成了杂志专访,但如玉又闷头对着电脑几天,将《疯子迪亚洛》的第二本也翻译了三分之一左右。

    翻译的过程一直十分顺利,她甚至有种错觉,自己在写英文的时候反而比用中文更加顺畅。也许是因为这个故事本身就发生在英国,许多人名、地名以及名词用英语更加正当,贴近她的记忆,反而在写中文版的时候是翻译过来的。

    来自巴尔巴卡出版社编辑的反馈早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她斟酌思考的部分。

    这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,不适合流行阅读;意识形态较为落后,比如对女性和恋爱的描写虽然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;情节和段落安排等。

    编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方反复强调只是建议,个人看法,并非原则性错误。

    但如玉对于情节的调整建议直接略过——因为这些情节都不是她随意编造,而是真实记录的,所以她无意修改。

    而对于词句和描写中的建议,她其实对自己的原作颇有信心,但是考虑到读者的阅读体验,还是决定广泛咨询更多意见。

    首先被问到的就是许芬妮。

    许芬妮并不... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”